The Mirror, Vol. 11, No. 533
Because of the National Holiday, we do not have an article translated today.
Newspapers Appearing on the Newsstand:
Friday, 9 November 2007
Areyathor, Vol.14, #1284, 9-10.11.2007
- 28 Police Colonels Are to Be Promoted Generals
Kampuchea Thmey, Vol.6, #1488, 9.11.2007
- Man, Whose Girlfriend Forced Him to Divorce His Wife, Stabbed Her to Death, He Gets 15 Years’ Imprisonment [Phnom Penh]
- Man, Whose Wife Did Not Agree to Have Sex, Raped His [adopted] Daughter [he is arrested – Prasat Balangk, Kompong Thom]
- UN Praises Cuba for Being Able to Feed People
Koh Santepheap, Vol.40, #6188, 9.11.2007
- Vietnam Sentences Former Monk Tim Sakhan [who has been defrocked on accusation of having perpetrated an offense against the Buddhist law, because he is accused to have destroyed the harmony between Vietnam and Cambodia, now jailed in Vietnam]
- Chhay Hong Hotel Closed after Confiscation of More Than 100,000 Drug Tablets [Russey Keo, Phnom Penh]
Moneaksekar Khmer, Vol.14, #3307, 9.11.2007
- Sam Rainsy Party May Increase Number of Parliamentary Seats in 2008 Elections
- Yuon [Vietnamese] Court Sentences Tim Sakhan to one Years’ Imprisonment with 14 Years’ Suspension
Rasmei Kampuchea, Vol.15, #4432, 9.11.2007
- Prince Thomico Expelled from Funcinpec after an Only Two-Minutes Meeting
- Law on Management of Medicines Adopted
Sralanh Khmer, Vol.3, #547, 9.11.2007
- Sar Kheng Orders Officials to Take Action against Police Who Get Monthly Payments from Armed Robbers

Please try to omprove translation and stle of translation
“Please try to omprove translation and stle of translation”
You probably mean “improve” and “style”
Dear sok@yahoo.com,
Thank you very much for your comment.
I would appreciate if you would let me know more about your suggestion, especially about style: can you please elaborate.
As for the translation, I am aware that recently we may have been falling back compared to before – but this is probably due to the fact that a new person is assisting.
Maybe what you do not know is that we do this work under extreme financial constraints. I do not have any remuneration whatsoever for my work since last year…
Therefore, I really appreciate your comments, but I would also appreciate if you could elaborate on style. We surely will try to consider it. Or do you even want to volunteer also to regularly contribute translating? This would, of course, require to adhere to regular and fairly strict commitments of time.
Thanks again,
Norbert Klein